?

Log in

 
 
08 May 2015 @ 02:32 am
嵐-- 青空の下、キミのとなり  
Yes, poetical translation to make something sound nice is not my forte. But wanted to give it a try. Since I started watching yokoso, I've had this song stuck in my mind.
If you spot any mistake, please, let me know (yes, some bits are so not literal, because literal translation sounded a bit odd) And I'm stil not sure about the babe line. Plus I was oh, so close to do it in my mother tongue instead
Lyrics ripped from their performance in VS Arashi.

グルグル彷徨って混ざって 暗闇にほどけて (街は隠すだけ)
Guruguru samayotte mazatte Kurayami ni hodokete (Machi wa kakusu dake)
Wandering around in circles, disolving in the darkness (The city only hides me)
名前も見えない他人の情報が 視線返す
Namae mo mienai tannin no jouhou ga kaesu
The gossip about other unknown people catches the attention
なんで狂おしいのに不安がって 希望も忘れ (曇り空のように)
Nande kuruoshii no ni fuangatte Kibou mo wasure (Kumorizora no you ni)
It's madening,but for some reason I got anxious, losing my hope (Like a cloudy sky)
騒々しい僕らはBABE  帰る家はどこに?
Souzoushii bokura wa babe Kaeru ie wa doko ni
Babe, where is the home to go back to for these noisy us?

潜み続ける永遠の影 誰もが交差する街並み
Hisomi tsudzukeru eien no kage Daremo ga kousa suru machinami
An eternal shadow remains hidden, in this transitted street
無限の点を繋ぐ その真ん中で 君と
Mugen no ten o tsunagu Sono mannaka de kimi to
You and I are in the middle of this infinite connecting dots

飛べない 届かない 空はない
Tobenai todokanai sora wa nai
There is no sky you can't soar or reach
掴めない 見れない 夢もない
Tsukamenai mirenai yume mo nai
There is no dream you can't catch or see
アンサンブルは MY LIFE かけがえない MY TIME
Asanburu wa My life Kakegaenai My time
This ensamble is my life, my time is irreplaceable
隣にいよう そっと ずっと
Tonari ni iyou Sotto Zutto
I will be next to you secretly forever
消えない 色のない 虹はない
Kienai iro no nai niji ga nai
There is no rainbow without color, or that won't disappear
いらない 必要のない 人はいない
Iranai hitsuyou no nai hito wa inai
There is no person who isn't needed, or indispensable
見つけた光を辿って 君と君と つながっていたいんだ
Mitsuketa hikari o tadaotte Kimi to, kimi to tsunagatte itainda
Following this light we found, with you, I want to be besides you

答えなんて見えないや
Kotae nante mi,mi,mienai ya
I can't see the answer,
だからここにいるんだ 君と
Dakara koko ni irunda Kimi to
That's why I'm here, with you

飛べない 届かない 空はない
Tobenai todokanai sora wa nai
There is no sky you can't soar or reach
掴めない 見れない 夢もない
Tsukamenai mirenai yume mo nai
There is no dream you can't catch or see
アンサンブルは MY LIFE かけがえない MY TIME
Asanburu wa My life Kakegaenai My time
This ensamble is my life, my time is irreplaceable
隣にいよう そっと ずっと
Tonari ni iyou Sotto Zutto
I will be next to you secretly forever
消えない 色のない 虹はない
Kienai iro no nai niji ga nai
There is no rainbow without color, or that won't disappear
いらない 必要のない 人はいない
Iranai hitsuyou no nai hito wa inai
There is no person who isn't needed, or indispensable
見つけた光を辿って 君と君と つながっていたいんだ
Mitsuketa hikari o tadaotte Kimi to, kimi to tsunagatte itainda
Following this light we found, with you, I want to be besides you


[Please, give credits if you use them]
 
 
 
serial_translatserial_translat on May 8th, 2015 10:58 pm (UTC)
Well I'm not fluent but I saw some spellings mistakes here and there.

Otherwise, about the overall meaning of your translation... I was going to say that two sentences didn't make sense for me, but I've checked with the partial translations that someone else (used to doing that) made and the word is similar so actually, I just don't get one sentence :

in this transitted street

On her page : http://yarukizero.livejournal.com/

I have : On an ordinary street everyone crosses

But overall, the meaning of your translation is similar to her's so I think that for a first time (it is, right ?) it's quite good because translating from japanese to any other language is such a hard task !
~Ria~fickleunicorn on May 8th, 2015 11:18 pm (UTC)
Spelling mistakes in the English? It's possible, it's not my first tongue, and it was written all directly in the post window at 2am.

About the comparations with her translations. I don't think that's the way to go over if a translation is right or not, every translator has a different style, and I don't agree with some of her lines, actually.

So, basing whether my translation is fine or not, because it's "similar to hers", is not the correct way to judge a translation, if you don't have at least a base of Japanese knowledge.

And yes, first song posted here, sadly, I don't have much of a poetical ability to write nice lines to make justice to a nice song. But not my first translation, not even close to that.

Thanks for your comment, though.
serial_translatserial_translat on May 9th, 2015 06:45 am (UTC)
Ah, sorry for the comparison, I was just trying to use something to help you improve.

Ah nop when I said "first translation" I meant for songs. ^^

Edited at 2015-05-09 06:46 am (UTC)
SKaiskai_la on May 10th, 2015 12:04 am (UTC)
I love this song, and Thanks very much for translating it :)